Salle de Jeux Info sur Shalom - Knightmare III
metalgear2
Membre non connecté
Conseiller Municipal
Bonjour,
Est-ce qu'il y a quelqu'un qui pourrait m'aider a dechiffrer les noms des iles, car même avec un OCR, dur, dur
Merci.
Est-ce qu'il y a quelqu'un qui pourrait m'aider a dechiffrer les noms des iles, car même avec un OCR, dur, dur
Merci.
metalgear2
Membre non connecté
Conseiller Municipal
Merci pour ton tableau.
Si je comprend bien, il faut que je retrouve les signes qui correspond a mon image et au tableau.
Est-ce que tu pourrait donner un exemple, je m'en sort pas, ou peut-être que je m prend mal.
Si je comprend bien, il faut que je retrouve les signes qui correspond a mon image et au tableau.
Est-ce que tu pourrait donner un exemple, je m'en sort pas, ou peut-être que je m prend mal.
Voici un exemple avec la petite île la plus à gauche :
Sur les kanjis, il y a écrit la prononciation qui est いせき.
Tu vas donc à Google translation. Tu choisis traduction Japonais vers Français (ou mieux Anglais).
Tu cliques sur le あ et tu choisis Écriture manuscrite. Tu écris et tu rentres un par un les caractères いせき à la souris.
Pour traduire, tu vas sur le site suivant et tu cherches le mot いせき (copier/coller).
http://www.dictionnaire-japonais.com/
Il te reste à trouver le mots avec les mêmes Kanjis. 遺跡 = vestiges (ruines).
Les Katakana servent à indiquer (tant bien que mal) la prononciation d'un mot étranger. En général, c'est de l'anglais.
Par exemple リセット -> "Risetto". On en déduit que c'est "Reset".
Voici un lien qui peut t'intéresser :
http://knightmaresaga.msxblue.com/shalom/index.htm
http://knightmaresaga.msxblue.com/shalom/map.htm Edité par GDX Le 20/09/2014 à 02h49
Sur les kanjis, il y a écrit la prononciation qui est いせき.
Tu vas donc à Google translation. Tu choisis traduction Japonais vers Français (ou mieux Anglais).
Tu cliques sur le あ et tu choisis Écriture manuscrite. Tu écris et tu rentres un par un les caractères いせき à la souris.
Pour traduire, tu vas sur le site suivant et tu cherches le mot いせき (copier/coller).
http://www.dictionnaire-japonais.com/
Il te reste à trouver le mots avec les mêmes Kanjis. 遺跡 = vestiges (ruines).
Les Katakana servent à indiquer (tant bien que mal) la prononciation d'un mot étranger. En général, c'est de l'anglais.
Par exemple リセット -> "Risetto". On en déduit que c'est "Reset".
Voici un lien qui peut t'intéresser :
http://knightmaresaga.msxblue.com/shalom/index.htm
http://knightmaresaga.msxblue.com/shalom/map.htm Edité par GDX Le 20/09/2014 à 02h49
metalgear2
Membre non connecté
Conseiller Municipal
Impect,merci, j'ai bien compris ce system
Tu vas donc à Google translation. Tu choisis traduction Japonais vers Français (ou mieux Anglais).
Tu cliques sur le あ et tu choisis Écriture manuscrite. Tu écris et tu rentres un par un les caractères いせき à la souris.
Pour traduire, tu vas sur le site suivant et tu cherches le mot いせき (copier/coller).
http://www.dictionnaire-japonais.com/
Il te reste à trouver le mots avec les mêmes Kanjis. 遺跡 = vestiges (ruines).
Ce que je comprend pas, c'est comment tu as fait pour trouver le mot いせき
Edit : J'avais pas fait attention au mot qui est au dessus du Kanji. En faite, le Kanji correspond au mot qui est en gros et juste au dessus, en petit, c'est en Japonnais.
Et si j'ai bien appris la leçon, la petite ile avec les 3 maisons, en bas, a gauche, le résultat est : VILLAGE Edité par metalgear2 Le 20/09/2014 à 03h50
Tu vas donc à Google translation. Tu choisis traduction Japonais vers Français (ou mieux Anglais).
Tu cliques sur le あ et tu choisis Écriture manuscrite. Tu écris et tu rentres un par un les caractères いせき à la souris.
Pour traduire, tu vas sur le site suivant et tu cherches le mot いせき (copier/coller).
http://www.dictionnaire-japonais.com/
Il te reste à trouver le mots avec les mêmes Kanjis. 遺跡 = vestiges (ruines).
Ce que je comprend pas, c'est comment tu as fait pour trouver le mot いせき
Edit : J'avais pas fait attention au mot qui est au dessus du Kanji. En faite, le Kanji correspond au mot qui est en gros et juste au dessus, en petit, c'est en Japonnais.
Et si j'ai bien appris la leçon, la petite ile avec les 3 maisons, en bas, a gauche, le résultat est : VILLAGE Edité par metalgear2 Le 20/09/2014 à 03h50
Oui. C'est "Blind village" apparemment.
[Edit]
Voici deux liens peut-être intéressants:
http://ja.wikipedia.org/wiki/シャロム
http://cas10.web.fc2.com/0345.html Edité par GDX Le 20/09/2014 à 09h07
[Edit]
Voici deux liens peut-être intéressants:
http://ja.wikipedia.org/wiki/シャロム
http://cas10.web.fc2.com/0345.html Edité par GDX Le 20/09/2014 à 09h07
Reste à traduire le jeu !
C'est peut-être pas très difficile si on se base sur la version traduite en portugais.
http://www.youtube.com/watch?v=R3TWmw_al5s
Le patch:
http://www.zophar.net/translations/msx/portuguese/shalom.html
C'est peut-être pas très difficile si on se base sur la version traduite en portugais.
http://www.youtube.com/watch?v=R3TWmw_al5s
Le patch:
http://www.zophar.net/translations/msx/portuguese/shalom.html
metalgear2
Membre non connecté
Conseiller Municipal
GDX :
Reste à traduire le jeu !
J'ai la version traduite en anglais et ça a l'air d'être pas mal réaliser. Enfin, pour l'instant.
metalgear2
Membre non connecté
Conseiller Municipal
tanuki :
un jeu d'une grande difficulté et pourtant finalement assez logique avec de la méthode.
J'adore ça les jeux de grande difficulté. Quand j'ai fait la soluce d'Illusion City, j'en ai passé des soirs et week-end. Edité par metalgear2 Le 20/09/2014 à 14h46
metalgear2
Membre non connecté
Conseiller Municipal
GDX :
La version portugaise a l'avantage d'avoir les accents. On est sûr qu'il y a pratiquement que les textes à modifier.
On parle bien de la ROM ?
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie