MSX Village forum

L'atelier Refonte du manuel de King's Valley II quand on aime ...

MSXosaure Membre non connecté

Maire-adjoint

Rang

Avatar

Association

Inscrit le : 03/10/2009 à 00h09

Messages: 777

Le 03/03/2011 à 22h46

Reprise du message précédent

Euh ... Excellent ça déjà été dit :hum ... Sans blague c'est du super boulot :top , fais gaffe tu risques d'avoir des commandes :lol


Le MSXien le plus à l'ouest :fou ... ou presque :D
osaurer
   
MSXlegend Membre non connecté

Conseiller Municipal

Rang

Avatar

Groupe : Shoutbox

Inscrit le : 18/06/2010 à 22h42

Messages: 5802

Le 03/03/2011 à 22h49
:| :love :love :love oh! Punaise...

J'vais t'embaucher pour le manuel de ma double Megaflash rom SCC moi :D :lol


Createur du KCX Bluetooth emitter au format cartouche compatible stereo moonsound
GuillianSeed Membre non connecté

Villageois

Rang

Avatar

Groupe : compte ++

Inscrit le : 16/10/2009 à 18h53

Messages: 683

Le 04/03/2011 à 00h21
Atheus :


Guil'> Euh, ta braguette est ouverte et vu ton état, tu risques de te crever un oeil ...




Jaloux va !

:D


MSX1 Sony HB501F / MSX2+ FSA1FX / MSX2+ FSA1WX / MSX2+ FSA1WSX / MSX Turbo-R ST / MSX Turbo-R GT
Moonsound 2.0 & DalSoRi - Interface CF & CF Card Interface - MegaFlash SCC 512Ko & 2x512ko - SRam 512Ko - Megaflashrom SCC + SD
MSX4Ever !!
pegase Membre non connecté

Villageois

Rang

Avatar

Groupe : Shoutbox

Inscrit le : 21/11/2009 à 21h52

Messages: 974

Le 05/03/2011 à 11h28
Lors de la séance de traduction d'hier, je suis tombé sur un petit truc bizarre :

La prophétie de l'histoire page 3 parle de "la terre de REMU-RU" ( レムール ). Cela à été traduit par "la terre de REMOOL" dans le manuel français.
Erreur ! Car il s'agit en fait de "Lémures", des âmes damnées de la mythologie romaine. Des "fantomes", quoi ...

Décidément, plus j'avance dans ce boulot, et plus je trouve que la traduction a été faite par dessus la jambe... :gne

Peg'


Rétro ... mais pas trop !
   
popolon Membre non connecté

Villageois

Rang

Avatar

Groupe : Shoutbox

Inscrit le : 28/07/2010 à 22h07

Messages: 224

Le 05/03/2011 à 14h04
La traduction d'origine est une transcription littérale de レムール qui est bien REMOOL
Si ca avait été lémure, ce serait simplement レムレ (REMOURE) ou bien レムレース au pluriel (REMOURESSU)
Après, la question est de savoir ce que viendraient faire des esprits Romains dans une histoire sur les pyramides Égyptiennes ^^
Cela dit avec les Japonais, tout est possible... Edité par popolon Le 05/03/2011 à 14h07
   
pegase Membre non connecté

Villageois

Rang

Avatar

Groupe : Shoutbox

Inscrit le : 21/11/2009 à 21h52

Messages: 974

Le 05/03/2011 à 14h15
Dixit le traducteur, il s'agit pourtant bien des lémures ... Ce qui correspond, puisqu'on parle d'âmes qui iraient sur la terre des âmes damnées. Coïncidences ?
Après, les japonais n'y connaissent rien en mythologie étrangères (il n'y a qu'à voir le manga Saint Seiya), autant que nous, occidentaux, croyons que les sushis sont un plat typique chinois ... (toujours dixit le même traducteur)

Peg'


Rétro ... mais pas trop !
   
aoineko Membre non connecté

Conseiller Municipal

Rang

Avatar

Groupe : Shoutbox

Inscrit le : 02/01/2011 à 21h17

Messages: 2702

Le 05/03/2011 à 20h56
En fait, vous avez tout les deux raisons. ^^

  • レムレース (remurês') = lemures (en anglais, au pluriel)
  • レムール (remûr') = lemure (en anglais, au singulier)


Je pense qu'il s'agit donc bien de La terre de Lemure. :top

EDIT : Usas et The Maze of Galious sont également pleins de références à la mythologie occidentale ; il devait y avoir des amateurs chez Konami a cette époque. ;) Edité par aoineko Le 05/03/2011 à 21h06


On est toujours ignorant avant de savoir.
Github    
pegase Membre non connecté

Villageois

Rang

Avatar

Groupe : Shoutbox

Inscrit le : 21/11/2009 à 21h52

Messages: 974

Le 07/03/2011 à 00h29
j'ai un léger soucis sur la seconde partie du sous-titre de la page 10 : 自分のゲームをたのしむ方法
Google Translate à du mal à traduire le "tanoshimu" et donne donc : "Tanoshimu comment leur jeu".

Toujours page 10 : (このとき画面にはセーブできる方法のみ表示されます。 ) se trouve au milieu du texte de la 3ème image.
GT (google translate) me donne un vilain " (Cet écran est affiché uniquement lorsque le mode d'épargne)", ce qui ne veut pas dire grand choses et j'ai du mal à saisir le sens de la phrase.

Pour aider sur le second point, je donne le paragraphe complet :
3 - (Si vous choisissez "YES" à l'étape 2)
Pour charger un niveau, placez le curseur à l'endroit voulu puis appuyez sur [ESPACE] (bouton A).
(Cet écran est affiché uniquement lorsque le mode d'épargne) [pas compris]
Vous pouvez appuyer sur la touche [ESC] pour annuler et revenir à l'étape 2.


Et une dernière pour la route (plus simple) :
Sur les schémas de grille de niveau pages 18 à 22, il y a ceci : キリトリ ... et je n'ai aucun idée de ce à quoi ça correspond ! (kiritori ... clotoris ? :hum)

Quelqu'un aurait une idée ?


Rétro ... mais pas trop !
   
popolon Membre non connecté

Villageois

Rang

Avatar

Groupe : Shoutbox

Inscrit le : 28/07/2010 à 22h07

Messages: 224

Le 07/03/2011 à 09h23
En gros, je dirais

1) tanoshimu = prendre du plaisir à, jouir de, s'amuser (to enjoy en Anglais). le nom dérivé (on remplace u par i) est tanoshimi : plaisir
Comment se divertir avec son jeu

2) A cet instant sur l'écran, seules les méthodes de sauvegarde possibles (ou disponibles) sont affichées

3) C'est bien clitoris mais il manque le ス a la fin :lol
en fait, le verbe "kiritoru" veut dire "découper" (mais aussi "exciser", tiens, tiens...), le nom dérivé (on remplace u par i) est "kiritori" (découpe)
ici il est écrit en katakana (ce qui correspond a une mise en valeur, italique par exemple)
donc soit tu mets : "découpe" (en bon Français) ou "Cut Here" ou encore l'icone des ciseaux ^^ au choix Edité par popolon Le 07/03/2011 à 10h25
   
MSXlegend Membre non connecté

Conseiller Municipal

Rang

Avatar

Groupe : Shoutbox

Inscrit le : 18/06/2010 à 22h42

Messages: 5802

Le 07/03/2011 à 10h13
:| C'est quoi un "clitoris"




:p :lol


Createur du KCX Bluetooth emitter au format cartouche compatible stereo moonsound
popolon Membre non connecté

Villageois

Rang

Avatar

Groupe : Shoutbox

Inscrit le : 28/07/2010 à 22h07

Messages: 224

Le 07/03/2011 à 10h22
MSXlegend :
:| C'est quoi un "clitoris"





Sur Wikipedia, y disent :

"Le clitoris est un organe du sexe féminin..."



:| C'est quoi un "sexe féminin"



:lol
   
pegase Membre non connecté

Villageois

Rang

Avatar

Groupe : Shoutbox

Inscrit le : 21/11/2009 à 21h52

Messages: 974

Le 07/03/2011 à 10h40
Ah, nickel !!! Avec ça je finis la page 10 ! Merci merci !

Alors pour récapituler, j'ai finis entièrement les pages 2, 4-12, 14, 18-22. Les autres sont en parties faites, mais j'ai déjà tout les éléments graphiques de prêts.
Il me reste le remplissage des textes.

Je peux mettre à dispo un PDF basse qualité pour ceux que ça intéresse (en mode print, c'est à dire les pages pas dans l'ordre visuel, mais d'assemblage)

Peg'

*Edit*

Je viens de finaliser la page 12 ...


Rétro ... mais pas trop !
   
pegase Membre non connecté

Villageois

Rang

Avatar

Groupe : Shoutbox

Inscrit le : 21/11/2009 à 21h52

Messages: 974

Le 07/03/2011 à 12h39
Bon j'ai encore un soucis avec deux phrases à la con. Elle sont situées sous le tableau de la page 15 :

表示記号は、つながる場所同志に同番号又は同アルファベットで記入します。(seconde partie de la première *)
et
ループ上で武器を6つ同時に飛ばす事はできません。(deuxième *)

Google translate me sert un beau :
"Symbole remplira le nombre ou la lettre à la direction où camarades."
"Il vole également six armes sur la boucle."

J'ai traduit la première "*" par :
"* L'effet de Cycle renvoie automatiquement au bord opposé s'il y a sortie d'écran. Il suffit de placer le bon symbole à l'emplacement voulu, en occupant le nombre de blocs définis." (la phrase est entière)

*ajout*

page 12, dernière phrase du (9) : この場合、画面上では一時的に重なるパーツ両方が消えますが、データ上は、先に設定されたパーツが残る様になっています。
J'ai traduis les deux première par : "Ensuite, choisissez de valider, ou pas, votre enregistrement (YES ou NO), en appuyant sur la touche [Y] pour "YES" ou sur la touche [N] pour "NO". En cas d'erreur, il est possibile de revenir en arrière à l'aide de la touche [M] (bouton B)."

Je pense que celle que je n'arrive pas à traduire doit vouloir dire qu'on revient à un certain écran tels qu'on l'avait laissé, mais google translate déconne un peu : "Dans ce cas, à la fois sur l'écran disparaissent temporairement différentes parties superposées, l'informatique est devenue une partie comme ça est fixé avant le départ."

Déjà que j'ai plus de cheveux, alors j'ai attaqué le balais pour les-lui arracher ! :(

*Ajout N°2*

page 13, indice (1), seconde phrase : 離して並べると他の画面へは行けません。=> "Écran disparaîtra et organiser d'autres." (GT, encore)
La première partie de cet indice à été traduit comme suit : "Un niveau est constitué d'écrans, de 1 minimum jusqu'à un maximum 6, devant nécessairement être contigus."


Rétro ... mais pas trop !
   
popolon Membre non connecté

Villageois

Rang

Avatar

Groupe : Shoutbox

Inscrit le : 28/07/2010 à 22h07

Messages: 224

Le 08/03/2011 à 13h46
Ajout Numéro 2 :
j'aurai bien vu :

Dans un niveau, on peut inclure jusqu'à 6 écrans en les disposant comme on veut mais ces derniers doivent nécessairement se toucher.
Une disposition séparée ne permet pas d'aller sur les autres écrans

   
pegase Membre non connecté

Villageois

Rang

Avatar

Groupe : Shoutbox

Inscrit le : 21/11/2009 à 21h52

Messages: 974

Le 08/03/2011 à 13h57
ah ouais, c'est pas mal ça, je prend !

Merci ! :kiss


Rétro ... mais pas trop !
   
pegase Membre non connecté

Villageois

Rang

Avatar

Groupe : Shoutbox

Inscrit le : 21/11/2009 à 21h52

Messages: 974

Le 19/03/2011 à 19h10
Je viens de passer quelques heures à refaire le logo de la pochette version ressemblante à la version jap :



J'aimerais votre avis, car j'ai cherché longtemps la police qui irait bien.

Pour rappel, voici la version originale :



Peg'


Rétro ... mais pas trop !
   
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie