L'atelier Refonte du manuel de King's Valley II quand on aime ...
GuillianSeed
Membre non connecté
Villageois
Atheus :
Guil'> Euh, ta braguette est ouverte et vu ton état, tu risques de te crever un oeil ...
Guil'> Euh, ta braguette est ouverte et vu ton état, tu risques de te crever un oeil ...
Jaloux va !
pegase
Membre non connecté
Villageois
Lors de la séance de traduction d'hier, je suis tombé sur un petit truc bizarre :
La prophétie de l'histoire page 3 parle de "la terre de REMU-RU" ( レムール ). Cela à été traduit par "la terre de REMOOL" dans le manuel français.
Erreur ! Car il s'agit en fait de "Lémures", des âmes damnées de la mythologie romaine. Des "fantomes", quoi ...
Décidément, plus j'avance dans ce boulot, et plus je trouve que la traduction a été faite par dessus la jambe...
Peg'
La prophétie de l'histoire page 3 parle de "la terre de REMU-RU" ( レムール ). Cela à été traduit par "la terre de REMOOL" dans le manuel français.
Erreur ! Car il s'agit en fait de "Lémures", des âmes damnées de la mythologie romaine. Des "fantomes", quoi ...
Décidément, plus j'avance dans ce boulot, et plus je trouve que la traduction a été faite par dessus la jambe...
Peg'
Rétro ... mais pas trop !
popolon
Membre non connecté
Villageois
La traduction d'origine est une transcription littérale de レムール qui est bien REMOOL
Si ca avait été lémure, ce serait simplement レムレ (REMOURE) ou bien レムレース au pluriel (REMOURESSU)
Après, la question est de savoir ce que viendraient faire des esprits Romains dans une histoire sur les pyramides Égyptiennes
Cela dit avec les Japonais, tout est possible... Edité par popolon Le 05/03/2011 à 14h07
Si ca avait été lémure, ce serait simplement レムレ (REMOURE) ou bien レムレース au pluriel (REMOURESSU)
Après, la question est de savoir ce que viendraient faire des esprits Romains dans une histoire sur les pyramides Égyptiennes
Cela dit avec les Japonais, tout est possible... Edité par popolon Le 05/03/2011 à 14h07
tout, tout, tout, vous saurez tout sur la zizi...que
pegase
Membre non connecté
Villageois
Dixit le traducteur, il s'agit pourtant bien des lémures ... Ce qui correspond, puisqu'on parle d'âmes qui iraient sur la terre des âmes damnées. Coïncidences ?
Après, les japonais n'y connaissent rien en mythologie étrangères (il n'y a qu'à voir le manga Saint Seiya), autant que nous, occidentaux, croyons que les sushis sont un plat typique chinois ... (toujours dixit le même traducteur)
Peg'
Après, les japonais n'y connaissent rien en mythologie étrangères (il n'y a qu'à voir le manga Saint Seiya), autant que nous, occidentaux, croyons que les sushis sont un plat typique chinois ... (toujours dixit le même traducteur)
Peg'
Rétro ... mais pas trop !
aoineko
Membre non connecté
Conseiller Municipal
En fait, vous avez tout les deux raisons.
Je pense qu'il s'agit donc bien de La terre de Lemure.
EDIT : Usas et The Maze of Galious sont également pleins de références à la mythologie occidentale ; il devait y avoir des amateurs chez Konami a cette époque. Edité par aoineko Le 05/03/2011 à 21h06
- レムレース (remurês') = lemures (en anglais, au pluriel)
- レムール (remûr') = lemure (en anglais, au singulier)
Je pense qu'il s'agit donc bien de La terre de Lemure.
EDIT : Usas et The Maze of Galious sont également pleins de références à la mythologie occidentale ; il devait y avoir des amateurs chez Konami a cette époque. Edité par aoineko Le 05/03/2011 à 21h06
On est toujours ignorant avant de savoir.
pegase
Membre non connecté
Villageois
j'ai un léger soucis sur la seconde partie du sous-titre de la page 10 : 自分のゲームをたのしむ方法
Google Translate à du mal à traduire le "tanoshimu" et donne donc : "Tanoshimu comment leur jeu".
Toujours page 10 : (このとき画面にはセーブできる方法のみ表示されます。 ) se trouve au milieu du texte de la 3ème image.
GT (google translate) me donne un vilain " (Cet écran est affiché uniquement lorsque le mode d'épargne)", ce qui ne veut pas dire grand choses et j'ai du mal à saisir le sens de la phrase.
Pour aider sur le second point, je donne le paragraphe complet :
3 - (Si vous choisissez "YES" à l'étape 2)
Pour charger un niveau, placez le curseur à l'endroit voulu puis appuyez sur [ESPACE] (bouton A).
(Cet écran est affiché uniquement lorsque le mode d'épargne) [pas compris]
Vous pouvez appuyer sur la touche [ESC] pour annuler et revenir à l'étape 2.
Et une dernière pour la route (plus simple) :
Sur les schémas de grille de niveau pages 18 à 22, il y a ceci : キリトリ ... et je n'ai aucun idée de ce à quoi ça correspond ! (kiritori ... clotoris ? )
Quelqu'un aurait une idée ?
Google Translate à du mal à traduire le "tanoshimu" et donne donc : "Tanoshimu comment leur jeu".
Toujours page 10 : (このとき画面にはセーブできる方法のみ表示されます。 ) se trouve au milieu du texte de la 3ème image.
GT (google translate) me donne un vilain " (Cet écran est affiché uniquement lorsque le mode d'épargne)", ce qui ne veut pas dire grand choses et j'ai du mal à saisir le sens de la phrase.
Pour aider sur le second point, je donne le paragraphe complet :
3 - (Si vous choisissez "YES" à l'étape 2)
Pour charger un niveau, placez le curseur à l'endroit voulu puis appuyez sur [ESPACE] (bouton A).
(Cet écran est affiché uniquement lorsque le mode d'épargne) [pas compris]
Vous pouvez appuyer sur la touche [ESC] pour annuler et revenir à l'étape 2.
Et une dernière pour la route (plus simple) :
Sur les schémas de grille de niveau pages 18 à 22, il y a ceci : キリトリ ... et je n'ai aucun idée de ce à quoi ça correspond ! (kiritori ... clotoris ? )
Quelqu'un aurait une idée ?
Rétro ... mais pas trop !
popolon
Membre non connecté
Villageois
En gros, je dirais
1) tanoshimu = prendre du plaisir à, jouir de, s'amuser (to enjoy en Anglais). le nom dérivé (on remplace u par i) est tanoshimi : plaisir
Comment se divertir avec son jeu
2) A cet instant sur l'écran, seules les méthodes de sauvegarde possibles (ou disponibles) sont affichées
3) C'est bien clitoris mais il manque le ス a la fin
en fait, le verbe "kiritoru" veut dire "découper" (mais aussi "exciser", tiens, tiens...), le nom dérivé (on remplace u par i) est "kiritori" (découpe)
ici il est écrit en katakana (ce qui correspond a une mise en valeur, italique par exemple)
donc soit tu mets : "découpe" (en bon Français) ou "Cut Here" ou encore l'icone des ciseaux au choix Edité par popolon Le 07/03/2011 à 10h25
1) tanoshimu = prendre du plaisir à, jouir de, s'amuser (to enjoy en Anglais). le nom dérivé (on remplace u par i) est tanoshimi : plaisir
Comment se divertir avec son jeu
2) A cet instant sur l'écran, seules les méthodes de sauvegarde possibles (ou disponibles) sont affichées
3) C'est bien clitoris mais il manque le ス a la fin
en fait, le verbe "kiritoru" veut dire "découper" (mais aussi "exciser", tiens, tiens...), le nom dérivé (on remplace u par i) est "kiritori" (découpe)
ici il est écrit en katakana (ce qui correspond a une mise en valeur, italique par exemple)
donc soit tu mets : "découpe" (en bon Français) ou "Cut Here" ou encore l'icone des ciseaux au choix Edité par popolon Le 07/03/2011 à 10h25
tout, tout, tout, vous saurez tout sur la zizi...que
popolon
Membre non connecté
Villageois
MSXlegend :
C'est quoi un "clitoris"
Sur Wikipedia, y disent :
"Le clitoris est un organe du sexe féminin..."
C'est quoi un "sexe féminin"
tout, tout, tout, vous saurez tout sur la zizi...que
pegase
Membre non connecté
Villageois
Ah, nickel !!! Avec ça je finis la page 10 ! Merci merci !
Alors pour récapituler, j'ai finis entièrement les pages 2, 4-12, 14, 18-22. Les autres sont en parties faites, mais j'ai déjà tout les éléments graphiques de prêts.
Il me reste le remplissage des textes.
Je peux mettre à dispo un PDF basse qualité pour ceux que ça intéresse (en mode print, c'est à dire les pages pas dans l'ordre visuel, mais d'assemblage)
Peg'
*Edit*
Je viens de finaliser la page 12 ...
Alors pour récapituler, j'ai finis entièrement les pages 2, 4-12, 14, 18-22. Les autres sont en parties faites, mais j'ai déjà tout les éléments graphiques de prêts.
Il me reste le remplissage des textes.
Je peux mettre à dispo un PDF basse qualité pour ceux que ça intéresse (en mode print, c'est à dire les pages pas dans l'ordre visuel, mais d'assemblage)
Peg'
*Edit*
Je viens de finaliser la page 12 ...
Rétro ... mais pas trop !
pegase
Membre non connecté
Villageois
Bon j'ai encore un soucis avec deux phrases à la con. Elle sont situées sous le tableau de la page 15 :
表示記号は、つながる場所同志に同番号又は同アルファベットで記入します。(seconde partie de la première *)
et
ループ上で武器を6つ同時に飛ばす事はできません。(deuxième *)
Google translate me sert un beau :
"Symbole remplira le nombre ou la lettre à la direction où camarades."
"Il vole également six armes sur la boucle."
J'ai traduit la première "*" par :
"* L'effet de Cycle renvoie automatiquement au bord opposé s'il y a sortie d'écran. Il suffit de placer le bon symbole à l'emplacement voulu, en occupant le nombre de blocs définis." (la phrase est entière)
*ajout*
page 12, dernière phrase du (9) : この場合、画面上では一時的に重なるパーツ両方が消えますが、データ上は、先に設定されたパーツが残る様になっています。
J'ai traduis les deux première par : "Ensuite, choisissez de valider, ou pas, votre enregistrement (YES ou NO), en appuyant sur la touche [Y] pour "YES" ou sur la touche [N] pour "NO". En cas d'erreur, il est possibile de revenir en arrière à l'aide de la touche [M] (bouton B)."
Je pense que celle que je n'arrive pas à traduire doit vouloir dire qu'on revient à un certain écran tels qu'on l'avait laissé, mais google translate déconne un peu : "Dans ce cas, à la fois sur l'écran disparaissent temporairement différentes parties superposées, l'informatique est devenue une partie comme ça est fixé avant le départ."
Déjà que j'ai plus de cheveux, alors j'ai attaqué le balais pour les-lui arracher !
*Ajout N°2*
page 13, indice (1), seconde phrase : 離して並べると他の画面へは行けません。=> "Écran disparaîtra et organiser d'autres." (GT, encore)
La première partie de cet indice à été traduit comme suit : "Un niveau est constitué d'écrans, de 1 minimum jusqu'à un maximum 6, devant nécessairement être contigus."
表示記号は、つながる場所同志に同番号又は同アルファベットで記入します。(seconde partie de la première *)
et
ループ上で武器を6つ同時に飛ばす事はできません。(deuxième *)
Google translate me sert un beau :
"Symbole remplira le nombre ou la lettre à la direction où camarades."
"Il vole également six armes sur la boucle."
J'ai traduit la première "*" par :
"* L'effet de Cycle renvoie automatiquement au bord opposé s'il y a sortie d'écran. Il suffit de placer le bon symbole à l'emplacement voulu, en occupant le nombre de blocs définis." (la phrase est entière)
*ajout*
page 12, dernière phrase du (9) : この場合、画面上では一時的に重なるパーツ両方が消えますが、データ上は、先に設定されたパーツが残る様になっています。
J'ai traduis les deux première par : "Ensuite, choisissez de valider, ou pas, votre enregistrement (YES ou NO), en appuyant sur la touche [Y] pour "YES" ou sur la touche [N] pour "NO". En cas d'erreur, il est possibile de revenir en arrière à l'aide de la touche [M] (bouton B)."
Je pense que celle que je n'arrive pas à traduire doit vouloir dire qu'on revient à un certain écran tels qu'on l'avait laissé, mais google translate déconne un peu : "Dans ce cas, à la fois sur l'écran disparaissent temporairement différentes parties superposées, l'informatique est devenue une partie comme ça est fixé avant le départ."
Déjà que j'ai plus de cheveux, alors j'ai attaqué le balais pour les-lui arracher !
*Ajout N°2*
page 13, indice (1), seconde phrase : 離して並べると他の画面へは行けません。=> "Écran disparaîtra et organiser d'autres." (GT, encore)
La première partie de cet indice à été traduit comme suit : "Un niveau est constitué d'écrans, de 1 minimum jusqu'à un maximum 6, devant nécessairement être contigus."
Rétro ... mais pas trop !
popolon
Membre non connecté
Villageois
Ajout Numéro 2 :
j'aurai bien vu :
Dans un niveau, on peut inclure jusqu'à 6 écrans en les disposant comme on veut mais ces derniers doivent nécessairement se toucher.
Une disposition séparée ne permet pas d'aller sur les autres écrans
j'aurai bien vu :
Dans un niveau, on peut inclure jusqu'à 6 écrans en les disposant comme on veut mais ces derniers doivent nécessairement se toucher.
Une disposition séparée ne permet pas d'aller sur les autres écrans
tout, tout, tout, vous saurez tout sur la zizi...que
pegase
Membre non connecté
Villageois
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie