Les enquêtes de FlashFred L'OISEAU DE FEU
Reprise du message précédent
A web version already exists in PHP.Yes, I have seen your Kings Valley II ELG editor ... very good work Edité par LarsThe18Th Le 18/03/2011 à 00h20
popolon :
Informations supplémentaires pour ceux qui s'interessent à ce jeu :
Titre original Japonais : Hinotori HououHen : Gaou no bouken
火の鳥 鳳凰編 我王の冒険
En Français : L'oiseau de Feu. épisode "Houoo" : Le danger de Gao
Titre original Japonais : Hinotori HououHen : Gaou no bouken
火の鳥 鳳凰編 我王の冒険
En Français : L'oiseau de Feu. épisode "Houoo" : Le danger de Gao
"Gaou no bouken", en français, ça se traduit par "L'aventure de Gaou".
Et "鳳凰", c'est un mot chinois qui se traduit par "phénix". En Japonais on dit bien "Houou" mais en général, c'est la prononciation chinoise "fènghuáng" qui est utilisée.
Ce mot est sur Wikipédia fr :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fenghuang
L'histoire du jeu est basé donc sur une légende chinoise sans doute comme le dessin animé dont tu parles. Edité par GDX Le 18/03/2011 à 01h58
popolon
Membre non connecté
Villageois
GDX :
"Gaou no bouken", en français, ça se traduit par "L'aventure de Gaou".
"Gaou no bouken", en français, ça se traduit par "L'aventure de Gaou".
Oui, c'est exact, mais "bouken" a une connotation de quelque chose qui est risqué.
D'où mon interpretation
GDX :
Et "鳳凰", c'est un mot chinois qui se traduit par "phénix". En Japonais on dit bien "Houou" mais en général, c'est la prononciation chinoise "fènghuáng" qui est utilisée.
Et "鳳凰", c'est un mot chinois qui se traduit par "phénix". En Japonais on dit bien "Houou" mais en général, c'est la prononciation chinoise "fènghuáng" qui est utilisée.
Pas d'accord : l'oiseau dans la mythologie Japonaise (ou Chinoise) n'est pas le phénix de la mythologie Egyptienne. C'est une déesse réincarnée en oiseau femelle.
CF wikipedia Japonais
Et je suis désolé d'insister mais la prononciation au Japon est bien houou (lecture Chinoise en katakana)
GDX :
L'histoire du jeu est basé donc sur une légende chinoise sans doute comme le dessin animé dont tu parles.
L'histoire du jeu est basé donc sur une légende chinoise sans doute comme le dessin animé dont tu parles.
Oui, il faut relire ses classiques en manga Edité par popolon Le 18/03/2011 à 09h00
tout, tout, tout, vous saurez tout sur la zizi...que
popolon :
Et je suis désolé d'insister mais la prononciation au Japon est bien houou (lecture Chinoise en katakana)
Et je suis désolé d'insister mais la prononciation au Japon est bien houou (lecture Chinoise en katakana)
C'est bien ce que j'ai dit. Ce n'est pas la peine d'insister.
Quant à lecture "chinoise en katakana", je suppose que tu parles du "OnYoMi". Moi. je parle du vrai chinois. Edité par GDX Le 18/03/2011 à 11h44
popolon
Membre non connecté
Villageois
GDX :
C'est bien ce que j'ai dit. Ce n'est pas la peine d'insister.
Quant à lecture "chinoise en katakana", je suppose que tu parles du "OnYoMi". Moi. je parle du vrai chinois.
C'est bien ce que j'ai dit. Ce n'est pas la peine d'insister.
Quant à lecture "chinoise en katakana", je suppose que tu parles du "OnYoMi". Moi. je parle du vrai chinois.
Depuis le début, on parle d'un jeu Japonais sorti sur MSX et pas de la façon de prononcer 鳳凰 en Chine...
Et si tu relis mon post plus haut, tu verra que j'avais bien spécifié Fenghuang en chinois Edité par popolon Le 18/03/2011 à 12h01
tout, tout, tout, vous saurez tout sur la zizi...que
popolon
Membre non connecté
Villageois
Oui, je suis un peu bouillant en ce moment, c'est mon coté "réacteur nucléaire au Japon"
Mais je ne suis qu'un humble villageois qui essaye de donner des infos a mon petit niveau
Et si possible, sans troller
PS : j'avais bien compris ce que voulait dire GDX mais on ne peut pas refaire l'histoire d'un Pays : quand les Japonais ont "empruntés" les mots Chinois a l'époque, ils les ont adaptés a leur propres syllabes avec beaucoup de transformations, c'est comme ça.
Sur le toit du pavillon d'or à Kyoto il y a un oiseau de feu. On peut le montrer du doigt en disant "fenghuang" mais personne ne comprendra... Edité par popolon Le 19/03/2011 à 08h58
Mais je ne suis qu'un humble villageois qui essaye de donner des infos a mon petit niveau
Et si possible, sans troller
PS : j'avais bien compris ce que voulait dire GDX mais on ne peut pas refaire l'histoire d'un Pays : quand les Japonais ont "empruntés" les mots Chinois a l'époque, ils les ont adaptés a leur propres syllabes avec beaucoup de transformations, c'est comme ça.
Sur le toit du pavillon d'or à Kyoto il y a un oiseau de feu. On peut le montrer du doigt en disant "fenghuang" mais personne ne comprendra... Edité par popolon Le 19/03/2011 à 08h58
tout, tout, tout, vous saurez tout sur la zizi...que
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie