Affichage Public Django est de retour !
Visiteur
Vagabond
Message : 0
Depuis 8 mois, nous n’avions plus de nouvelles de notre traducteur préféré, Django, un grand amoureux des jeux Konami, des jeux de rôle (RPG) et des jeux de stratégie. En fait, il nous préparait une grande surprise : un nouveau blog bien plus agréable que le précédent et une avalanche d’améliorations et de nouvelles traductions. Toutefois, vu le travail énorme que représente sa liste impressionnante de traductions, il vous demande de faire un don plus ou moins important pour avoir accès aux versions améliorées de certaines traductions existantes et à des traductions soit plus complètes, soit carrément nouvelles. C’est une façon de l’aider et de montrer que vous appréciez son travail.
Je présenterai ultérieurement sur MSX blue les nouvelles traductions, je me limiterai ici à une très longue liste :
AMELIORATIONS
- Randar 1 Français : traduction de l’écran titre
- SD Gundam Anglais : traduction de l’écran titre
- Inindo Anglais : amélioration des textes
- Daikoukai Jidai Anglais : noms complets des objets
- Seikima II Special Anglais : traduction de l’écran titre
- Randar 3 Anglais : amélioration des dialogues et nouvelle traduction des armes
- Oujibinbin Monogatari Anglais : amélioration des dialogues et de l’écran de présentation
- Zukkoke Yajikita Onmitsudoutyuu Anglais : amélioration des dialogues, traduction des enseignes des boutiques, des noms des maisons et de l’écran titre
- American Success Anglais : amélioration des textes, du nom des Etats et de l'écran titre
- American Success Français : amélioration des textes, du nom des Etats et de l'écran titre
TRADUCTIONS PLUS COMPLETES
- La Valeur Anglais : amélioration très importante de la traduction
- Deep Forest Anglais : traduction complète
- Ashguine 3 Anglais : traduction quasi complète
- Jikuu no Hanayome Anglais : amélioration très importante de la traduction
NOUVELLES TRADUCTIONS
- Seikima II Special Français
- Tashiro Masashi no Princess Anglais
- Frantic Français
- T.D.F. Anglais
- Fharanx Anglais
- Solitaire Royale Anglais
- Super Cooks Anglais
- Shenan Dragon Anglais
- Hanafuda Koi Koi Anglais
- Mobile Suit Gundam MSX2 Anglais
- Ginga Anglais
- Navitune Anglais
- Tritorn 2 Anglais
- Record Of Lodoss War Anglais
- Emerald Dragon Anglais
http://www.django.lysardo.info/ Edité par Visiteur Le 03/04/2013 à 10h30
Je présenterai ultérieurement sur MSX blue les nouvelles traductions, je me limiterai ici à une très longue liste :
AMELIORATIONS
- Randar 1 Français : traduction de l’écran titre
- SD Gundam Anglais : traduction de l’écran titre
- Inindo Anglais : amélioration des textes
- Daikoukai Jidai Anglais : noms complets des objets
- Seikima II Special Anglais : traduction de l’écran titre
- Randar 3 Anglais : amélioration des dialogues et nouvelle traduction des armes
- Oujibinbin Monogatari Anglais : amélioration des dialogues et de l’écran de présentation
- Zukkoke Yajikita Onmitsudoutyuu Anglais : amélioration des dialogues, traduction des enseignes des boutiques, des noms des maisons et de l’écran titre
- American Success Anglais : amélioration des textes, du nom des Etats et de l'écran titre
- American Success Français : amélioration des textes, du nom des Etats et de l'écran titre
TRADUCTIONS PLUS COMPLETES
- La Valeur Anglais : amélioration très importante de la traduction
- Deep Forest Anglais : traduction complète
- Ashguine 3 Anglais : traduction quasi complète
- Jikuu no Hanayome Anglais : amélioration très importante de la traduction
NOUVELLES TRADUCTIONS
- Seikima II Special Français
- Tashiro Masashi no Princess Anglais
- Frantic Français
- T.D.F. Anglais
- Fharanx Anglais
- Solitaire Royale Anglais
- Super Cooks Anglais
- Shenan Dragon Anglais
- Hanafuda Koi Koi Anglais
- Mobile Suit Gundam MSX2 Anglais
- Ginga Anglais
- Navitune Anglais
- Tritorn 2 Anglais
- Record Of Lodoss War Anglais
- Emerald Dragon Anglais
http://www.django.lysardo.info/ Edité par Visiteur Le 03/04/2013 à 10h30
Effectivement Django m'a toujours impressionné par son boulot très important.
Juridiquement ce n'est pas un don mais la contrepartie de l'accès aux nouvelles traductions. Je respecte totalement ce choix mais il faudra qu'il fasse attention à Konami notamment qui risque de ne pas aimer le fait de faire payer l'accès aux ROMs modifiées sans son accord.
Longue vie à Django, nous attendons ses traductions avec impatience.
Juridiquement ce n'est pas un don mais la contrepartie de l'accès aux nouvelles traductions. Je respecte totalement ce choix mais il faudra qu'il fasse attention à Konami notamment qui risque de ne pas aimer le fait de faire payer l'accès aux ROMs modifiées sans son accord.
Longue vie à Django, nous attendons ses traductions avec impatience.
En parlant de Konami je voulais dire tous les titulaires de droit de Propriété intellectuelle. La traduction est réservée au titulaire de ces droits, le faire est déjà une violation. Le faire en faisant payer l'accès serait une circonstance aggravante au yeux de juges éventuels.
Voilà, fin de la parenthèse "juridique".
Voilà, fin de la parenthèse "juridique".
Ne nous méprenons pas sur la portée de ce que je dis.
Je trouve son travail formidable, épatant, et j'admire énormément ce qu'il fait, il m'a permis de découvrir de nombreux jeux. J'essaie juste d'attirer amicalement son attention sur les risques que lui et ses hébergeurs prennent
Je trouve son travail formidable, épatant, et j'admire énormément ce qu'il fait, il m'a permis de découvrir de nombreux jeux. J'essaie juste d'attirer amicalement son attention sur les risques que lui et ses hébergeurs prennent
MSXlegend
Membre non connecté
Conseiller Municipal
Je suis d'accord avec Franck, un simple don suffirait pour encourager notre amis non
Bon travail en tout cas
Bon travail en tout cas
Tous mes PCB -> github.com/msxlegend
challenge 2013 -> neodream MSX 2013
Concepteur du KCX Bluetooth transmitter
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie