Salle de Jeux Peut-on espérer une traduction FR de SHALOM KNIGHTMARE 3 ?
Reprise du message précédent
mars2000 a ditCitation :
Faut chercher sur MSX Blue !
Merci mars2000 c'est mon 2ème site de référence concernant le MSX

Sinon, j'ai downloadé (ouai j'ai inclue un mot anglais dans la langue de Molière

je me pencherai dessus ce W-E
PS : Quelqu'un aurait-il le patch IPS, car temps qu'a faire pourquoi pas modifier directement celui-ci ???
[MSX/MSX2/MSX2+ sur WII]
"I'LOVE MSX" Mes Amours d'émulation : BlueMSX sur PC récent & FMSX-DOS sur PC ancien.
Visiteur
Vagabond

Message : 0
On peut créer soi-même le patch IPS avec IPS.EXE :
http://www.zophar.net/utilities/patchutil/ipsexe.html
Slotman n'a jamais mis le fichier IPS en ligne.
http://www.zophar.net/utilities/patchutil/ipsexe.html
Slotman n'a jamais mis le fichier IPS en ligne.
J'ai regardé un peu voici une première base du code:
Avec un petit essai sur le début de l'intro
shalom-f.zip
Code TEXT :
--- Spéciaux --- F7FC Nom du garçon F7F9Nom de la fille FERetour ligne --- Caractères usuels --- HexaCaractère 100 111 122 133 144 155 166 177 188 199 4121A 4222B 4323C 4424D 4525E 4626F 4727G 4828H 4929I 4A2AJ 4B2BK 4C2CL 4D2DM 4E2EN 4F2FO 5030P 5131Q 5232R 5333S 5434T 5535U 5636V 5737W 5838X 5939Y 5A3AZ (minus)(majus) --- Caractères spéciaux --- HexaCarac 00(espace) 01! 02? 03accent ~Tapper la letrre à accentuer avant! 04accent aigu" 05accent grave" 06accent circonflexe" 07, 08. 09' 0A- oB...0 1C:
Avec un petit essai sur le début de l'intro

shalom-f.zip
Le MSXien le plus à l'ouest



pour les ceux-ce qui ne maitrisent pas bien l'anglais et qui veulent absolument comprendre ce qu'il faut faire
une autre solution : demander une extension pour BlueMSX afin d'avoir une traduction google automatique
une autre solution : demander une extension pour BlueMSX afin d'avoir une traduction google automatique


Jipe :
pour les ceux-ce qui ne maitrisent pas bien l'anglais et qui veulent absolument comprendre ce qu'il faut faire
s'ils veulent absolument comprendre comment faire, ils n'ont qu'à apprendre l'anglais, pourquoi se limiter à une seule langue et ainsi restreindre fortement ses possibilités, car tout n'est pas disponible en français. l'anglais c'est l`espéranto
n'y a-t-il pas de cours d'anglais dans les écoles en france?

DONALD TRUMP IS FAST APPROACHING
NEMESIS ! RETURN IMMEDIATELY !
Sector28 :
s'ils veulent absolument comprendre comment faire, ils n'ont qu'à apprendre l'anglais, pourquoi se limiter à une seule langue et ainsi restreindre fortement ses possibilités, car tout n'est pas disponible en français. l'anglais c'est l`espéranto
n'y a-t-il pas de cours d'anglais dans les écoles en france?

n'y a-t-il pas de cours d'anglais dans les écoles en france?

Merci pour ton cours de moral mais ça te vient pas à l'esprit qu'il fait ça pour le plaisir ou qu'il préfère une autre langue ?
tout le monde n'a pas eu la chance de suivre des études
perso passé la 4éme j'ai bifurqué vers le CAP puis BP d'électromécanique
donc grace au net j'ai pu améliorer mon Anglais mais de la à maitriser tous les mots loin s'en faut
l'espéranto est trés loin de l'anglais et le fait d'avoir tous les "trucs" techniques en anglais n'en fait pas la langue universelle
yes you can !! do it !! voici l'anglais que l'on nous apprend au quotidien
et ceux qui ne peuvent pas alors ?
perso passé la 4éme j'ai bifurqué vers le CAP puis BP d'électromécanique
donc grace au net j'ai pu améliorer mon Anglais mais de la à maitriser tous les mots loin s'en faut
l'espéranto est trés loin de l'anglais et le fait d'avoir tous les "trucs" techniques en anglais n'en fait pas la langue universelle
yes you can !! do it !! voici l'anglais que l'on nous apprend au quotidien
et ceux qui ne peuvent pas alors ?

Hello
Bon j'ai fait quelque modif (très très légère même) car traduire en HEXA veux dire trouver la correspondance de mots / phrases en FR de la même longueur de caractères que l’anglais.
Donc pas évident du tout.
J'avoue honnêtement que je ne suis pas de taille à le faire.
Désolais.
G. H
Bon j'ai fait quelque modif (très très légère même) car traduire en HEXA veux dire trouver la correspondance de mots / phrases en FR de la même longueur de caractères que l’anglais.
Donc pas évident du tout.
J'avoue honnêtement que je ne suis pas de taille à le faire.
Désolais.
G. H
[MSX/MSX2/MSX2+ sur WII]
"I'LOVE MSX" Mes Amours d'émulation : BlueMSX sur PC récent & FMSX-DOS sur PC ancien.
Faut dire que tu n'as pas choisi un jeu facile à traduire.
Pour traduire un jeu japonais, il faut être très patient et vigilant. Quand ça manque de place (c'est souvent le cas), il vaut mieux connaitre un minimum l'assembleur pour déplacer des textes.
Déjà que la police japonaise des MSX est spécifique mais, si en plus les textes sont codés, ça devient un gros puzzle.
Actuellement, je suis en train de traduire Super Rambo Special avec une surprise supplémentaire.
Les textes ne sont pas codés et ne sont pas si nombreux mais je dois déplacer des textes. C'est un gros jeu de patience. La moindre erreur et le jeu bogue.
Pour traduire un jeu japonais, il faut être très patient et vigilant. Quand ça manque de place (c'est souvent le cas), il vaut mieux connaitre un minimum l'assembleur pour déplacer des textes.
Déjà que la police japonaise des MSX est spécifique mais, si en plus les textes sont codés, ça devient un gros puzzle.

Actuellement, je suis en train de traduire Super Rambo Special avec une surprise supplémentaire.

Les textes ne sont pas codés et ne sont pas si nombreux mais je dois déplacer des textes. C'est un gros jeu de patience. La moindre erreur et le jeu bogue.

Tu traduis Super Rambo Spécial GDX ???
Mais c'est super ça, Je n'ai qu'un souhait, c'est que tu réussisse
Moi perso, j'adore jouer avec des jeux traduit, c'est surtout pour le plaisir de pouvoir comprendre le jeux dans sa totalité.
Je te prend un exemple (même si ce n'est pas sur MSX), j'ai acquis à l'époque de ma Snes le jeu ACTRAISER en Jap.
Je l'ai terminé certes, mais sans avoir réellement tout compris de l'histoire.
Hors un jour j'ai trouver le jeu sortis en France entièrement en FR, je l'ai acheté et j'y ai rejouer et là je me suis rendu compte qu'il y avait une histoire qu'il fallait faire dans un certain ordre et des petites missions envers les habitants des différents peuples qui avaient des conséquences dans le jeu.
Il est aussi vrai, comme tu le dit que je n'ai pas pris le plus facile.
Enfin bref, moi j'ai hâte de voir prochainement ta traduction
Très amicalement
G. H



Mais c'est super ça, Je n'ai qu'un souhait, c'est que tu réussisse

Moi perso, j'adore jouer avec des jeux traduit, c'est surtout pour le plaisir de pouvoir comprendre le jeux dans sa totalité.
Je te prend un exemple (même si ce n'est pas sur MSX), j'ai acquis à l'époque de ma Snes le jeu ACTRAISER en Jap.
Je l'ai terminé certes, mais sans avoir réellement tout compris de l'histoire.
Hors un jour j'ai trouver le jeu sortis en France entièrement en FR, je l'ai acheté et j'y ai rejouer et là je me suis rendu compte qu'il y avait une histoire qu'il fallait faire dans un certain ordre et des petites missions envers les habitants des différents peuples qui avaient des conséquences dans le jeu.
Il est aussi vrai, comme tu le dit que je n'ai pas pris le plus facile.
Enfin bref, moi j'ai hâte de voir prochainement ta traduction

Très amicalement
G. H
[MSX/MSX2/MSX2+ sur WII]
"I'LOVE MSX" Mes Amours d'émulation : BlueMSX sur PC récent & FMSX-DOS sur PC ancien.
GDX :
J'ai presque fini mais je bloque sur un détail. Il semble possible d'abandonner les M.I.A. ou la femme qui vient en aide mais je ne sais pas comment donc, je ne peux pas vérifier comment ça se passe. 

J'ai joué à ce jeu et les seules façons de se séparer de l'otage ou de la rambette c'est quand ils reçoivent trop de balles ou quand on traverse la rivière, je crois...
Le MSXien le plus à l'ouest



GDX :
Actuellement, je suis en train de traduire Super Rambo Special avec une surprise supplémentaire. 

Je suis curieux

Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie